2024/08/12

A obra camoniana será divulgada noutras línguas graças ao programa LATE

 


A obra de Luís de Camões na Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE)

PROGRAMA 2024


Assinalando as comemorações dos 500 anos do nascimento de Luís de Camões,
o programa LATE apoia a tradução das obras do Poeta,
quer através de edições de Os Lusíadas em espanhol, grego, e polaco, 
quer da lírica, em árabe e italiano.



Edições/traduções da epopeia:


Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões.
Trad. para espanol por Juan José Marcos García
Mestas Ediciones

Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões.
Trad. para grego por Kyros Kokkas
ΕΥΡΑΣΙΑ 1618 ΕΕ

Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões.
Trad. para polaco por Wojciech Charchalis
Lokator


Edições/traduções das Rimas:


Poemas e Sonetos, de Luís Vaz de Camões.
Trad. para italiano por Valeria Tocco
Antiga Shantarin

[Antologia de poemas líricos], de Luís Vaz de Camões.
Trad. para árabe por Mohamed Anwar
Macbook Welten - Darkhan





Camões, I.P. e DGLAB apoiam a tradução e edição de 133 obras de autores de língua portuguesa

"Na edição de 2024 da Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE), que o Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I.P.  e a Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (Livro.DGLAB) promovem desde 2020, são apoiadas 100 editoras de 42 países, para a publicação de 133 traduções em 32 línguas. O valor do apoio financeiro global é de cerca de 265.000 euros.

Como é habitual, estão representadas as áreas da ficção, poesia, literatura juvenil, ensaio e dramaturgia, numa grande diversidade de autores. De salientar as traduções da obra de Luís de Camões, no contexto das comemorações dos 500 anos do seu nascimento, quer através de edições de "Os Lusíadas" em espanhol, grego, e polaco, quer da lírica, em árabe e italiano.

À semelhança de 2023, o espanhol, com 25 traduções, é a língua mais representada nesta edição da LATE, com várias publicações em Espanha, mas também na América Latina (Argentina, Colômbia, Peru) e em Moçambique. Segue-se, por ordem de frequência, o italiano (15), o francês (12) e o inglês (10), não podendo, por outro lado, deixar de referir a tendência que se tem vindo a verificar no que respeita à diversificação da representatividade de outras línguas como o zarma, o azeri, o indonésio, o marati e o bengali, o cingalês e o vietnamita.

O trabalho de análise de todas as propostas recebidas foi da responsabilidade de uma Comissão Técnica, na qual estão representadas a Associação Portuguesa de Escritores, a Associação Internacional de Lusitanistas, o Camões, I.P. e a Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas.

A LATE destina-se a apoiar financeiramente as editoras na tradução e edição no estrangeiro de obras escritas em língua portuguesa, por autores portugueses e por autores dos países africanos de língua portuguesa e de Timor-Leste. A LATE nasceu da fusão dos dois programas de apoio já existentes em ambos os organismos há cerca de três décadas: Programa de Apoio à Tradução da Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas e o Programa de Apoio à Edição do Camões, I.P., conjugando, assim, os esforços das duas instituições para a internacionalização da literatura em língua portuguesa."

Camões, I. P. | Facebook, 9.08.2024



O Camões, I.P. e a DGLAB divulgam os resultados da LATE
 acordados pela Comissão Técnica, conforme disposto no Regulamento.

Lista de obras apoiadas | PDF




para saber +

RTP Notícias, 9.08.2024

Observador, 9.08.2024

DGLAB, 9.08.2024 | Camões, I. P., 9.08.2024






Redação: 11.08.2024